Abaj i Mickiewicz

Z ŻYCIA JUSTYNKI…

Justynka przyjechała do Semeja i zwiedziła Muzeum Abaja. Tutaj znalazła wiersz Adama Mickiewicza „W imionniku S.B.”, który na język kazachski przetłumaczył Abaj.

ИЗ ЖИЗНИ ЮСТЫНКИ

Юстынка побывала в Семее, где посетила Музей Абая. Там она обнаружила стихотворение Адама Мицкевича «В альбом С.Б.», которое на казахский язык перевел Абай.

Ja­śnia­ły chwi­le szczę­śliw­sze, nie­ste­ty!

Kie­dy na bło­niach był kwia­tów do­sta­tek,

Kie­dy mi było ła­twiej o bu­kie­ty

Ni­że­li te­raz o kwia­tek.

Ryk­nę­ły bu­rze, cią­głe leją sło­ty,

Trud­no wy­na­leźć na oj­czy­stej bło­ni,

Trud­no wy­na­leźć, gdzie kwiat bły­skał zło­ty,

List­ka dla przy­ja­znej dło­ni.

Co wy­na­la­złem, niech to­bie po­świę­cę,

Racz wdzięcz­nie przy­jąć, cho­ciaż­by z tej mia­ry,

Że był ten li­stek w przy­ja­ciel­skiej ręce,

Że to ostat­nie są dary.

.

Дүрілдеген нажағай,

Бұркыраған жауынның

Ашылмағы бар ма басынан

Бағы қайтқан кауымның?

Мен орманға барғанда,

Неше түрлі гүл ұстап,

Қайтушы едім қолыма.

Гүлдер түгіл бұл күнде

Шөп тағы жоқ маңында.

.

Дни благородные прошли,

Когда поля пестрели чудно,

Когда цветы везде росли…

Теперь цветок найти мне трудно.

Ненастье, бури и тоска…

На ниве, где завыла вьюга,

Не вижу я нигде листа,

Чтобы сорвать его для друга.

Все, что нашел — дарю.Такой

Листок не должен затеряться:

Он подан дружеской рукой,

Он дар последний, может статься.

Podróże z PJ – to projekt realizowany w Stowarzyszeniu «Polska Jedność» w Nur-Sułtanie oraz w Stowarzyszeniu Polaków Obwodu Akmolińskiego w Kokszetau

autor projektu: Justyna Całczyńska

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *